বৃহস্পতিবার, ৫ মার্চ, ২০১৫

অনুবাদের দায়িত্ব কাদের হাতে দেয়া হয়েছে

প্রথম আলোর পত্রিকা হতে জানতে পারলাম, গুগল অনুবাদকে ইংরেজী থেকে যথাযথ বাংলায় পরিবর্তনের জন্য ঢাকা বিশ্ববিদ্যালয়ের পক্ষ থেকে ব্যবস্থা গ্রহণ করা হয়েছে। আমার পক্ষ থেকে এ ধরণের কাজ সবসময় ধন্যবাদ পাওয়ার যোগ্য। কিন্তু বিষয় হল- এই অনুবাদের দায়িত্ব কাদের হাতে দেয়া হয়েছে? অথবা কারা এটা করবে?

এটা কি কম্পিউটার প্রকৌশলীরা করবে? শিক্ষার্থী‘রা করবে? শিক্ষক‘রা করবে? বিদ্বানজন‘রা করবে? নাকি যারা অনুবাদে সমর্থ্য তারা করবে?

আমি জানি না কারা করবে- তবে যখন দেখী অনুবাদকের অনুবাদগুলো নিন্মে দেওয়া অনুবাদের মত হয়, তখন কষ্ট না পেয়ে কিংবা কিছু না বলে থাকতে পারি নাঃ

১) (i broke my leg) অনুবাদকের অনুবাদ (আমি আমার পা ভেঙ্গে)
২) (city ville) অনুবাদকের অনুবাদ (শহর Ville)
৩) (i love cheese) অনুবাদকের অনুবাদ (আমি পনির প্রেম)
৪) (winter is comming) অনুবাদকের অনুবাদ (শীতকালীন comming হয়)
৫) (live your life and forget your age) অনুবাদকের অনুবাদ (আপনার জীবন এবং আপনার বয়স ভুলবেন)

এ অনুবাদগুলো কি কেউ করছে নাকি Google Translate এ অনুবাদ করে আবার দিয়ে দিচ্ছে? বুঝতেছি না, বুঝতে পারছিনা। শুধু ভাবছি- নববর্ষের মধ্যে যখন ১০ লক্ষ শব্দ অনুবাদের প্রত্যয় পোষণ করা হয়, তখন বোধহয় তড়িঘড়ি করতে গিয়ে এসবই করতে হয়।

আমার প্রিয় অনুবাদক ভাইয়েরা দয়া করে আপনারা তড়িঘড়ি করে আপনাদের প্রত্যয়টাকে আমাদের না দেখিয়ে, আমরা যেন সত্যিকার অর্থে বাংলা থেকে ইংরেজীতে কিংবা ইংরেজী থেকে বাংলাতে সঠিক ও গ্রহণযোগ্য অনুবাদ পাই, তার জন্য চেষ্টা অব্যহত রাখুন। আপনাদের পরিশ্রমকে যথাযথ কাজে লাগান। আর যদি শুধূ প্রত্যয়কে কাজে লাগাতে কিংবা নিজেদের মাহার্ত্ম্য দেখাতে কাজ করেন, তবে অনুরোধ করব সরে পড়েন। আপনাদের নকলবাজি অনুবাদ আমরা চাই না।

কোন মন্তব্য নেই:

একটি মন্তব্য পোস্ট করুন